Amour après Amour ...
Le temps viendra
où, plein d'allégresse,
tu salueras ta propre venue
à ta propre porte, dans ton propre miroir,
et chacun sourira devant l'accueil de l'autre,
et dira : assieds-toi, mange ...
tu aimeras à nouveau l'étranger qu'était ton être.
Offre du vin. Offre du pain. Rends ton coeur
à ton coeur, à l'étranger qui t'a aimé
toute ta vie, que tu as ignoré,
pour un autre, qui te connaît par coeur.
Descends les lettres d'amour de l'étagère,
les photographies, les billets désespérés,
détache ta propre image du miroir.
Assieds-toi. Savoure ta vie.
Derek Walcott
Nobel Prize in Literature 1992
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
Derek Walcott